钢铁煤炭期货价格大跌说明了什么
俄烏戰爭爆發前,國際地緣政治格局的主旋律是中美對抗。
實現東亞聯盟是今後的問題,世界最終戰爭的預言也一定會說中的吧。就算用滿洲是清朝故地當理由,從支那本土切割、分離滿洲,迎接被廢的宣統皇帝當滿洲國皇帝,用五族協和口號建立新帝國,占滿洲人口絕對多數的,是以來自山東的移民為主力的漢民族。
不是從近衛聲明之後,從開戰最初就稱作聖戰的,就是這件事。「世界最終戰爭論」是他在陸軍大學校在學期間想到的,是從對世界戰爭史的研究中產生的結論。深刻對此反省,是處理事變、進行昭和維新,組成東亞聯盟的基礎條件……我認為聰明的日本民族跟漢民族,可能很快就將看清大局,彼此誠心諒解吧。「東亞百年戰爭」因為滿洲事變,進入了最後的活動時期,就是戰爭。戰爭不是自己一頭熱,是有對手的。
在漢民族民族主義這個強敵背後,有美國、英國、俄羅斯這些更強大的敵人。所以駒井德三動怒,向關東軍投訴「因為參事官反對軍方認可的協和會,所以協合會做不了該做的工作」。診所代表提出,診所檢驗檢查部分負擔收費起徵點訂為200元過低。
周淑婉說,在調高投保金額上限方面,也認為可回應目前貧富差距日益擴大的狀況,並落實量能負擔精神,但有委員建議健保署應如實查核各行業別投保金額,才能充分反映實質所得,健保會會將委員建議統整後,交由衛福部進行最後決議及相關法律程序。出席會議的社區醫院協會理事長朱益宏表示,協會內部已自行達成慢箋部分負擔共識,希望醫學中心、區域醫院、地區醫院、基層診所及藥局收費應一視同仁,建議全體皆收或全體都不收。健保署長李伯璋說,對於部分負擔議題的實質討論,是很大的進步,聆聽各級醫院意見,了解醫界對於調整部分負擔大方向是支持,未來如何讓民眾對維持醫療體系負起部分責任之餘,又避免形成就醫障礙,相關細節交由部長陳時中裁定,近期可能再次開會溝通。衛生福利部全民健康保險會2月25日開會討論調整就醫部分負擔、旅外國人停復保制度、投保金額上限等5大配套措施,與會委員大多支持廢除停保制和調高投保上限。
健保會委員、民間監督健保聯盟發言人滕西華說,依檢傷分類進行部分負擔收費,違反第一線急診醫師專業判斷,健保署應三思。陳時中2月28日下午邀集醫院代表開會討論,他在會後接受媒體訪問時表示,各界相談甚歡,但此議題仍待討論,尚無定案。
健保會執行秘書周淑婉會後接受媒體聯訪時說,與會委員對於廢除旅外國人停復保制、調高投保金額上限,大多表示支持,認為齊一全體保險對象權利義務,可提升公平性,但對於疫情期間無法回國的民眾應有配套措施。朱益宏解釋,慢箋藥物浪費無層級之分,若僅醫學中心、區域醫院收取慢箋部分負擔,基層診所、藥局不收,對於避免浪費效果恐不如一視同仁收費部分負擔,相關訴求2月25日健保會已討論,今天會議主要是親口向部長說明,基本上尊重部長裁定。朱益宏說,各級醫院代表對於急診部分負擔意見較雷同,認同調整有助避免急診資源遭濫用,紓解急診壅塞。在健保投保金額上限方面,現行最高級距為18萬2000元,但外界認為基本工資逐年調漲,健保投保天花板卻遲遲沒調整,因此衛福部也打算調高投保上限。
不過,前衛生署長葉金川支持調整檢查檢驗部分負擔,避免有些病人認為免費就要用到底除了賺中國人的錢必須「政治正確」外,Ching指出,在翻譯姓名的唸法上,中國粉絲也常會替泰國明星取「愛稱」,Atthaphan Poonsawas(藝名Gun)就被叫「小滾」、「滾寶」,Chinag無奈道,「但名字就不是這樣唸。在中泰網路大戰後,香港泰圈的粉絲就迅速成立「連登港字組」,提供「全粵語」的字幕。在影音平台「YouTube」關閉CC隱藏字幕(Closed Captioning)社群協力功能前,粉絲可自發替劇集、綜藝節目提供字幕,再由頻道管理員自行挑選,或累積一定的編輯校正就可上傳。
」著眼於中國市場,泰星常有「Fan-meeting」的活動,例如在電商平台「淘寶網」上有直播拍賣,「中國粉絲就會硬要泰星學他們在奇怪脈絡上所取的『愛稱』。從一開始的網路迷因大戰、媒體跟進報導,甚至到官方單位發表聲明。
「我們其實不是第一個想要搶奪泰國影視文化詮釋權的字幕團隊,也確實受到『連登港』的啟發,草創前也曾向他們諮詢運作模式。」 事實上,地瓜字幕組並不是第一個反感「中國製」字幕的團隊。
此事也引發中國及泰國網友的「迷因」(meme)混戰,甚至驚動了泰國旅遊局在官方微博上「滅火」稱「個別藝人言論不能代表國家立場」。」可謂慢工出細活,「我們最少一個禮拜才能一集做完,如果是『求快』的粉絲,我們可能不是他們的選擇。但因為疫情影響,很多事都先暫時停擺,有了閒暇時間,又發生中泰大戰,才好奇去看了一下,」Ching說。而在俚語的翻譯上,也嘗試使用台語詮釋,貼近台灣的文化脈絡。從中泰大戰到字幕組的誕生 談到地瓜字幕組的誕生,時間必須拉回2020年的中泰網友大戰(#nnevvy)。Ching也笑說,「我們心中都有一個『支語小警總』(註二)」。
」 現實是,中國字幕組的人力、資源龐大,翻譯量能也高,最快劇集上傳隔日後就可見初版的簡中字幕。」 至於「地瓜」之名的由來,則借鏡於「櫻花不安」守則,指日本人的網路社交禮節規矩繁複,容易因陌生網友的追蹤、按讚、留言感到不安,甚至刪除自己的推文或帳號。
事件不斷延燒,也勾起了地瓜字幕組的共同創辦人及社群負責人「Ching」(化名)的好奇心,想一探事件的「爐主」究竟何方神聖? 「我一直都知道泰國BL劇很興盛,但對『真人化』(作品)沒什麼期待,才沒有動力去看。中國駐泰大使館也重彈「中泰一家親」及「一中原則」的老調。
她也不諱言,投身創立字幕組本身就是一個「國族主義的衝動」,「我們翻給你們看,希望不要再看中國盜版的東西了。相比之下,目前團隊僅25人的地瓜字幕組,規模上難以比拼。
詎料,「Youtube」在2020年以協力字幕常有垃圾訊息、翻譯品質不佳,以及使用率低為由關閉此功能,令粉絲頓失依靠,若想看中文字幕,只剩在中國影音平台上流傳的「非官方」片源。對此,Ching直言「我們很受不了,有在看泰劇、不論是BL或傳統八點檔的台灣人必須大量仰賴中國翻譯」,那些措辭、粉絲文化,或不對勁的價值觀恐怕會潛移默化到台灣粉絲身上,包括干涉藝人私生活,甚至毀掉藝人的聲望等等,中泰大戰就是一個典型,「他們(指中國粉絲)自認貢獻很多流量、買很多周邊(商品),想賺中國人的錢就要尊重他們」。泰國影視娛樂在台灣有一批死忠的觀眾,其中又以BL(Boys Love)(註一)題材廣為人知,但觀看「基數」難敵主流日韓戲劇,囿於商業考量,台灣串流平台方鮮少大量引進相關作品,國內粉絲只得仰賴中國字幕組提供的盜版片源。圖片來源:地瓜字幕組YouTube頻道 地瓜字幕組頻道首頁 台灣人觀看泰劇的最大門檻就是語言隔閡。
台灣網友也因此羅列「地瓜不安」守則,「地瓜字幕組的創立,就是因為地瓜(對於中國字幕、粉絲文化的)不安。不過,對岸譯者使用的措辭、不健康的「飯圈」文化及價值觀,在真心喜歡泰國流行影視文化的人眼裡,卻是格外刺眼,這也催生了台灣本土化的字幕團隊,以象徵台灣的「地瓜」為名,提供「具在地特色」的繁體中文字幕。
Ching笑說,「我應該是被泰國異國文化給『擄』走的」,加上泰國製作公司懂得操作演員本身的魅力(Chemistry)、泰國影視文化產業的生猛活力,及近年的品質、想嘗試的劇情及多元性,都頗有水準,這也是她在「台製BL劇」看不到的地方。其女友Weeraya(網路帳號名稱Nnevvy)在社交平台上的留言也稱自己穿衣風格為「台灣女孩」,兩人言論被放大檢視為支持「港獨」及「台獨」,「辱華」不為所容,被大批中國網友出征、發起抵制,曾翻譯《我》劇的字幕組也揚言停止翻譯後續劇集,Bright只得被迫道歉。
但Ching說,地瓜不搶快,但品管嚴格,「至少要經過兩次校對」,也要符合業界標準,「例如一句話的翻譯不能超過20個字但Ching說,地瓜不搶快,但品管嚴格,「至少要經過兩次校對」,也要符合業界標準,「例如一句話的翻譯不能超過20個字。
」 至於「地瓜」之名的由來,則借鏡於「櫻花不安」守則,指日本人的網路社交禮節規矩繁複,容易因陌生網友的追蹤、按讚、留言感到不安,甚至刪除自己的推文或帳號。除了賺中國人的錢必須「政治正確」外,Ching指出,在翻譯姓名的唸法上,中國粉絲也常會替泰國明星取「愛稱」,Atthaphan Poonsawas(藝名Gun)就被叫「小滾」、「滾寶」,Chinag無奈道,「但名字就不是這樣唸。Ching笑說,「我應該是被泰國異國文化給『擄』走的」,加上泰國製作公司懂得操作演員本身的魅力(Chemistry)、泰國影視文化產業的生猛活力,及近年的品質、想嘗試的劇情及多元性,都頗有水準,這也是她在「台製BL劇」看不到的地方。」可謂慢工出細活,「我們最少一個禮拜才能一集做完,如果是『求快』的粉絲,我們可能不是他們的選擇。
在中泰網路大戰後,香港泰圈的粉絲就迅速成立「連登港字組」,提供「全粵語」的字幕。在影音平台「YouTube」關閉CC隱藏字幕(Closed Captioning)社群協力功能前,粉絲可自發替劇集、綜藝節目提供字幕,再由頻道管理員自行挑選,或累積一定的編輯校正就可上傳。
她也不諱言,投身創立字幕組本身就是一個「國族主義的衝動」,「我們翻給你們看,希望不要再看中國盜版的東西了。不過,對岸譯者使用的措辭、不健康的「飯圈」文化及價值觀,在真心喜歡泰國流行影視文化的人眼裡,卻是格外刺眼,這也催生了台灣本土化的字幕團隊,以象徵台灣的「地瓜」為名,提供「具在地特色」的繁體中文字幕。
台灣網友也因此羅列「地瓜不安」守則,「地瓜字幕組的創立,就是因為地瓜(對於中國字幕、粉絲文化的)不安。但因為疫情影響,很多事都先暫時停擺,有了閒暇時間,又發生中泰大戰,才好奇去看了一下,」Ching說。